Talleres

De paseo con el móvil para potenciar la interacción oral y escrita en el aula de ELE

Cristina Alcaraz (Facultad de Educación, Universitat de Barcelona)

CristinaEs una evidencia que la mayoría de nuestros alumnos de ELE, desde los adolescentes hasta los más mayores, llevan en sus bolsillos un móvil e incluso lo usan durante nuestras clases sin una finalidad estrechamente relacionada con las actividades y/o tareas que estamos realizando. Entonces, ¿por qué no utilizar las inmensas posibilidades que posee este dispositivo a nuestro favor para activar, potenciar, mejorar la interacción oral y escrita en ELE teniendo en cuenta la competencia sociolingüística y sociocultural?

El propósito de este taller es el de realizar tareas que saquen a relucir las ventajas del uso de dispositivos móviles, dentro y fuera del aula, según el concepto del m-learning. Para ello, adoptaremos la definición de Fumero Reverón (2010) en la que se afirma que el aprendizaje a través de dichos dispositivos es como tener una escuela en el bolsillo.

Cristina Alcaraz Andreu es Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y L2 por la Universitat de Barcelona-IL3 con la memoria “Evaluar para motivar” y licenciada por la Università degli Studi di Pavia (Italia) en Lingue e Letterature Straniere con una memoria sobre la motivación en el aprendizaje de ELE. Actualmente, es profesora asociada en el departamento de Educación Lingüística y Literaria de la Facultad de Educación en la Universitat de Barcelona (UB) y profesora colaboradora en el Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de UNIBA. Asimismo, profesora de ELE (CEL) en el Departamento de Ciencias Lingüísticas y Literaturas Extranjeras de la Università Cattolica del Sacro Cuore (Milán, Italia). Ha impartido clases y talleres en el Máster de Formación de Profesores de Español (SSIS) de dicha universidad, así como en varias universidades europeas. También ha colaborado con el Instituto Cervantes de Milán como profesora de ELE e impartido seminarios de formación de profesores.

Miembro de los grupos de investigación RIMDA y GamiTIC (UB) sobre el uso de los dispositivos móviles, así como gamificación, en la enseñanza de lenguas. Sus líneas de investigación se centran en la motivación, la evaluación y su influencia recíproca, así como la interculturalidad.

Hacia una competencia crítica: propuestas para el aula

María Cabot y Amanda Canals (International House Barcelona)

ALT¿Qué importancia tiene desarrollar la competencia crítica en el aula? ¿Es suficiente con la mera comprensión del texto?

Vivimos en una sociedad en la que hay un exceso de información que muchas veces se presenta polarizada, que responde a intereses varios y que, a menudo, apela a las emociones del lector. Los discursos no son neutros, por eso pensamos que es importante aprender a analizar textos desde un punto de vista crítico para fomentar una manera más compleja de interpretarlos. Nos proponemos que los estudiantes no solo comprendan los textos, sino que lleguen a ser lectores críticos.

En este taller queremos reflexionar sobre la responsabilidad del profesor en el desarrollo de la competencia crítica y presentaremos algunas propuestas didácticas para desarrollarla a través de algunos textos.

Amanda Canals | Se licenció en Filología Eslava por la Universitat de Barcelona y estudió el Máster de Formación de Profesores de E/LE, también en la Universitat de Barcelona. Trabajó un año como profesora de E/LE en el Instituto Cervantes de Moscú. Más tarde empezó a trabajar en Internacional House Barcelona, donde forma parte del Departamento de Español y del Departamento de Formación de Profesores. En el año 2016 trabajó como lectora en l'École Normale Superior de Libreville, Gabón. Ha tutorizado módulos en la plataforma online para profesores de español de Internacional House formacionele.com.

Es profesora colaboradora en el Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera de UNIBA y, puntualmente, colabora con la Editorial Difusión.

María Cabot Cardoso | Licenciada en Filología Hispánica en 1996 en la Universidad de Barcelona, obtuvo el título del máster de Enseñanza de español como lengua extranjera en la Universidad Pablo de Olavide en 2012. Trabaja como profesora de ELE en IH desde 1999. Ha colaborado en dos libros de la colección Cuadernos de didáctica de la editorial Difusión: La formación del profesorado de español y Enseñar léxico en el aula de español. Además, es coautora del módulo de especialización de Gramática del Instituto Cervantes y FEDELE.

Es formadora de profesores de ELE desde 2008 tanto en cursos presenciales en IH Barcelona como en su formato online. Ha trabajado como formadora de profesores en Pamplona y en Bogotá.

¿Mindfulness para profesores de ELE?

Iñaki Calvo (Difusión)

IñakiEl mindfulness o atención plena, como se suele traducir en español, no deja de ganar popularidad. En los últimos años se han publicado muchos estudios científicos que prueban los beneficios de esta práctica y cada vez más personas se inscriben en cursos de esta forma de meditación. Tanto es así, que hoy en día el mindfulness está presente en ámbitos tan distintos como el ejército, la gran empresa o la escuela.

Pero, ¿puede ser también una práctica beneficiosa para profesores de ELE? En este taller combinaremos teoría y práctica para aprender qué es el mindfulness, probarlo y entender cuáles son algunos de los beneficios que proporciona. A partir de ahí, cada participante deberá responder a la pregunta que da título al taller...

Iñaki Calvo Sánchez es licenciado en Filosofía por la Universidad del País Vasco y máster oficial en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera por la Universitat de Barcelona. Actualmente es el responsable de marketing digital en la editorial Difusión.

Iñaki practica la meditación regularmente desde hace más de 15 años y, tras años de práctica y estudio, sabe de primera mano que meditar puede aportarnos mucho bienestar en la vida personal y profesional. En su blog (conconciencia.com) podrás encontrar artículos divulgativos sobre el mindfulness y la meditación.

¿Se puede dibujar la gramática?

Isabel Leal (Formadora de profesores e ilustradora) | Documento .pdf (2 Mb)

IsabelEn este taller hablaremos de cómo las imágenes y dibujos pueden ayudar a los estudiantes de lenguas extranjeras a comprender y asimilar conceptos gramaticales, exploraremos sus posibilidades, compartiremos ideas y propondremos recursos para que hasta los que dicen que no saben dibujar puedan servirse de este recurso en el aula.

Isabel Leal es licenciada en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid y máster de Enseñanza del español como lengua extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija. Ha desarrollado su carrera como profesora de ELE en diversos países europeos: Rumanía, Francia, Albania y Bosnia-Herzegovina y en diferentes niveles y contextos educativos (enseñanza secundaria y universitaria, colaboradora del Instituto Cervantes, etc.).

Es también formadora de profesores y creadora de materiales y, en la actualidad, tutora del curso Competencia digital docente para profesores de ELE de Cálamo&Cran.

Le interesa todo lo que la tecnología pueda aportar a la enseñanza (de lenguas extranjeras) y al aprendizaje a lo largo de la vida. Además, hace sus pinitos como ilustradora.

As time goes by: conceptualizaciones metafóricas y representación lingüística del tiempo

Ocarina Masid Blanco y Anna Doquin de Saint Preux (Universidad Nebrija)

ALTEl tiempo es un concepto abstracto difícil de experimentar y comprender para la mente humana. Nuestro sistema visual posee detectores de movimiento, pero no receptores temporales, por tanto, necesitamos interpretar el tiempo en términos experienciales mucho más concretos como las relaciones espaciales. La experiencia universal lleva a que en todas las lenguas se conceptualice el tiempo a través de la metáfora conceptual el tiempo es espacio (Lakoff, 1993; Radden, 2002; Nuñez, 2003), es decir, construimos representaciones del tiempo proyectando conceptualizaciones del espacio. Sin embargo, no necesariamente hacemos lo contrario, o sea, la relación entre espacio y tiempo en la mente y en el lenguaje es asimétrica, hablamos sobre el tiempo en términos de espacio más a menudo que sobre el espacio en términos de tiempo (Lakoff y Johnson, 1980, 1999). Los hallazgos de numerosas investigaciones en Psicolingüística (Boroditsky, 2000, 2001; Boroditsky & Ramscar, 2002; Nuñez & Sweetser, 2006; Tversky, Kugelmass, & Winter, 1991) demuestran que esta relación plasmada en la lengua existe en nuestras representaciones conceptuales más básicas del tiempo: movimiento, orientación, distancia y duración.

En este taller veremos lo que esta metáfora tiene de universal explicando las distintas similitudes y diferencias entre representaciones cognitivas y lingüísticas.

Ocarina Masid Blanco | Doctora en Filología, especialidad Lingüística Aplicada a la Enseñanza de ELE, por la Universidad Complutense de Madrid, Máster en Enseñanza de Español como Segunda Lengua por la Universidad Complutense y Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Santiago de Compostela. Profesora de Español para extranjeros desde 2008.

Actualmente es profesora de postgrado en el Departamento de Lenguas Aplicadas y Educación de la Universidad Nebrija. Miembro del grupo de investigación LAELE. Sus líneas de investigación abarcan la enseñanza del léxico, la Lingüística cognitiva y las TIC aplicadas a la didáctica de lenguas.

Anna Doquin de Saint Preux | Profesora en la Universidad Antonio Nebrija donde coordina el Doctorado en Lingüística Aplicada a la enseñanza de lenguas y es miembro del grupo de investigación LAELE (Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas). Es doctora en Lingüística por la Universidad de la Sorbonne (Francia, 2008), Máster en enseñanza del Francés como Lengua Extranjera (FLE) y Licenciada en Filología Española (LLCE). Es también profesora de Francés como lengua extranjera en grado y de metodología de investigación en postgrado.

Sus principales líneas de investigación son la teoría de la psicomecánica y su aplicación a la enseñanza de lenguas extranjeras, los análisis de interlengua, los procesos de adquisición de lenguas afines, la enseñanza del francés a hispanoparlantes, del español a francófonos y la adquisición de lenguas en contextos de inmigración.

De la consciencia intercultural a la competencia pluricultural

Amparo Massó (Instituto Cervantes)

AmparoEn este taller utilizaremos la mediación para coconstruir significados a partir del análisis de casos y materiales. Reflexionaremos sobre las aportaciones del Companion (MCER) para la implementación de la Competencia Pluricultural y la Mediación en las aulas de ELE/L2. En la publicación del MCER en 2001 nos faltaban descriptores que nos ayudaran a programar y evaluar las actividades de mediación. Pero, ¿entendemos lo mismo por Mediación y Competencia Intercultural y Pluricultural? En este taller tendremos la oportunidad de comprobarlo.

Amparo Massó es profesora de ELE/L2 desde el año 1992. Licenciada en Filología Hispánica e Historia del Arte (Universidad de Valencia) y máster en E/LE (Universidad de Barcelona). Ha sido directora, coordinadora y ponente en cursos de formación de profesores para diferentes instituciones: Centro de Formación y Recursos de la Comunidad Valenciana, CFP de Almería y Albacete, la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, la Universidad de Valencia y el Instituto Cervantes. Ha trabajado como coordinadora de las clases de español de la Asociación Valencia Acoge; y ha sido profesora de español en la Universidad South Bank de Londres, International House, Valencia, y en los Institutos Cervantes de El Cairo, Casablanca y Rabat. Ha publicado asesorías en el foro: «Inmigración y enfoque intercultural en la enseñanza de segundas lenguas en Europa»; actividades en Didactired; actas en ASELE; y artículos en Cuadernos Cervantes y Redele.

Traducción pedagógica: pensar y comunicar

Javier Pérez Zapatero (Barnard College-Columbia University)

JavierEl presente taller tiene como objetivo concienciar a los profesionales de la enseñanza de español como lengua extranjera sobre la relevancia de la traducción pedagógica en la enseñanza de lenguas extranjeras en general y del español en particular. Reflexionaremos sobre experiencias concretas para responder a las siguientes preguntas:

  • ¿Cómo podemos definir el concepto de traducción pedagógica en las prácticas docentes?
  • ¿Cuál es su función en la enseñanza de lenguas?
  • ¿Qué se activa con la traducción pedagógica?
  • ¿Qué tipología de actividades podemos llevar a nuestras clases?
  • ¿Qué implicaciones finales se derivan en la formación de profesorado?

Javier Pérez Zapatero comenzó su carrera como instructor de L2 en la Universidad de Granada, España en 1989. En la actualidad es profesor en el departamento de Spanish and Latin American Cultures en Barnard College-Columbia University, donde enseña desde 2007. Es Director del Programa de Español y editor de la versión del manual Gente (Pearson) para Columbia University y Barnard College.

Entre los últimos cursos que ha diseñado caben destacar el curso de traducción Rethinking Spanish Translation, y LGBT Identities in Spain, un curso de español avanzado a través de contenidos. Es coautor de Proyectos (Difusión 2019), edición norteamericana de Campus Sur.

Slow Teaching. Hacia un aprendizaje más consciente

Francisco Rosales (Columbia University)

FranciscoEsta sesión tiene cómo objetivo pensar críticamente sobre los ritmos de aprendizaje en nuestra cultura contemporánea. Intentaremos reflexionar sobre las siguientes preguntas:

  • ¿Qué valor se otorga a la conciencia en un mundo estandarizado donde prima el consumo?
  • ¿Cuál es papel del aprendiz, del instructor y del material didáctico en este escenario educativo globalizado?
  • ¿Cómo y por qué gestionamos el tiempo en nuestras prácticas docentes?
  • ¿Qué ventajas tiene una enseñanza centrada en prácticas intencionalmente humanísticas?

Francisco Rosales Varo, licenciado en Filología Hispánica y Bellas Artes por la universidad de Granada, recibió su título de doctorado en Filología Hispánica con la tesis titulada “La dimensión discursiva en el currículo de Español L/E: la calidad de la lengua en las actividades de interacción”. Ha trabajado como profesor de español como segunda lengua en numerosas instituciones desde 1990: Universidad de Granada, Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Päivölän Kansanopisto (Finlandia), Instituto Cervantes de New York y actualmente como Senior Lecturer en el Departamento de Culturas Latinoamericanas e Ibéricas en la Universidad de Columbia.

A lo largo de su amplia carrera académica y docente ha trabajado como formador de profesores en seminarios, talleres y cursos especializados sobre discurso del aula, interacción oral, integración de lengua y contenido, pragmática aplicada o materiales didácticos, entre otros temas. Aparte de su carrera como instructor es coautor de los libros de texto avanzados y superior Abanico (1997) y Ventilador (2006), así como de elemental e intermedio Campus Sur (2017) y Proyectos (2019).

GramáTICa (uso de las TIC en clase al mismo tiempo que se practica la gramática sin nombrarla)

Anna Selga y Mercè Agulleiro (CVP Crescendo, Belgica)

Anna ¿Quieres hacer tus clases de ELE más interactivas con las TIC? ¿Te gustaría practicar la gramática con herramientas en línea?

En este taller vamos a unir las TIC y la gramática para integrarlas en el aula de ELE. Nos gustaría, de forma positiva, estimular a los alumnos a usar y practicar ciertos aspectos gramaticales sin que se den cuenta y al mismo tiempo se diviertan. Y por qué no, salirnos del libro y traer ejercicios comunicativos a un plano más real (o al menos traer variación a la clase).

Para ello primero vamos a hacer un viaje rápido por las TIC que más nos gustan e indagar en vuestro conocimiento tecnológico. Después mostraremos algunos ejemplos de puesta en práctica y luego seréis vosotros los protagonistas. ¡Juntemos nuestras crea(c)tividades!

Anna Selga Feixas es profesora de español y árabe en Bélgica - CVO Crescendo (Mechelen) y CLT (Leuven). Además es también coordinadora de Lenguas Modernas y se encarga del acompañamiento pedagógico.

Mercè Agulleiro Prats es profesora de español en Bélgica - CVO Crescendo (Mechelen) y Koninklijk Atheneum Deurne y asistente de prácticas para el CAP de español en la KULeuven.

Ambas están siempre en busca de nuevos métodos creativos e interactivos para dar clase. Intentan cada día integrar más TIC en sus aulas para motivar y despertar la curiosidad por el español y su cultura.

¿Cuál es la mejor metodología para los niños aprendientes de español como lengua de herencia?

Ana Isabel Vargas Ruiz (Instituto Cervantes de Múnich)

AnaEn un mundo globalizado como el actual, el desplazamiento de personas origina la existencia de comunidades formadas por los hijos de inmigrantes y expatriados cuya primera lengua es la lengua minoritaria que adquieren en el hogar pero que, sin embargo, crecen y se educan en un ambiente donde se habla una lengua diferente a la que comparten en casa. Estos hablantes, conocidos como hablantes de herencia, presentan características específicas y comparten aspectos tanto con los hablantes nativos monolingües como también con los hablantes de segunda lengua.

¿Cómo hacer? ¿Qué metodología aplicar para que estos hablantes de herencia dominen tanto a nivel oral como escrito la lengua, así como la competencia cultural?

A partir de la experiencia con grupos de niños en el Instituto Cervantes de Munich, se tratará este tema aportando ideas para que los profesores sepan motivar a los niños. Consiguiendo con ello, un bilingüismo o multilingüismo equilibrado tanto a nivel cultural como lingüístico.

Ana Isabel Vargas, licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Granada, Postgrado en Formación de profesores de español como lengua extranjera por la Universidad de Barcelona, Master en Lengua y Literatura española por la Universidad de Dublín y cursos de doctorado en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua extranjera por la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid.

En la actualidad es profesora del Instituto Cervantes de Munich, donde imparte seminarios en el Ciclo de formación en español para niños y coordina además de impartir cursos para niños. También tiene experiencia como cuentacuentos colaborando con la librería brasileña Cultura y los Institutos Cervantes de Brasilia y Munich. Además, ha colaborado en la redacción del Complemento didáctico del manual para niños Lola y Leo 1.

Con anterioridad trabajó en los Institutos Cervantes de Brasilia, Praga y de Dublín y en diversas universidades irlandesas.

La autoficción en el aula de ELE

Irene Yúfera (Universitat de Barcelona)

IreneEl concepto de autoficción se asocia con el ámbito literario y, en este terreno, se concreta en ejemplos novelados (El mal de Montano, de Enrique Vila-Matas, o El dolor de los demás, de Miguel Ángel Hernández) y también teatrales (Tebas Land o La ira de Narciso, de Sergio Blanco), o del cómic (María y yo, de Miguel Gallardo). Sin embargo, los desarrollos de la autoficción desbordan lo literario y abarcan otros materiales; por ejemplo, los cinematográficos, como muestra la última película de Pedro Almodóvar, Dolor y gloria.

Por otra parte, las redes sociales son espacios idóneos para la autoficción: así, por mecionar un ejemplo, las stories de Snapchat y, más tarde, de Instagram, Facebook o WhatsApp contienen momentos de nuestra vida cotidiana que seleccionamos y editamos según nuestro criterio, en un proceso de construcción de una imagen propia. En efecto, en cualquiera de los ámbitos mencionados, la autoficción parte de una autofiguración.

En el taller, se propondrán ejemplos de autoficción procedentes de prácticas culturales distintas, así como también actividades para reflexionar acerca de las posibilidades que ofrece la autoficción en el aula de ELE como entorno motivador para un aprendizaje eficaz.

Licenciada en Filología Española y máster en Español como Lengua extranjera en ámbitos profesionales por la Universitat de Barcelona, es profesora del Departamento de Educación Lingüística y Literaria de esa misma universidad.

Tiene 25 años de experiencia como profesora de español como lengua extranjera en Estudios Hispánicos de la UB y unos cuantos ya como formadora de profesores de ELE en asignaturas de máster.

Es coautora y coordinadora del manual Destino Erasmus 2 (SGEL, 2008) y coautora del Manual de escritura académica y profesional (Ariel, 2014), coordinado por E. Montolío. Es miembro del grupo de investigación EDAP (Estudios del Discurso Académico y Profesional) de la UB. Desde hace un tiempo, imparte también cursos de escritura autobiográfica.

Con el patrocinio de:

Universidad Nebrija
Universitat de Barcelona
UNIBA Centro Universitario de Barcelona
Formacion ELE
FEDELE

Universidad Camilo José Cela
Universidad de Navarra
Universidad de Sevilla - Master ELE
UC Madrid
UAB
Instituto Cervantes

Universidad de Alicante
ELE UK
SIELE

ASELE
Journal of Spanish Language Teaching
ANPE Norge
FIAPE
Todo ELE
Profe de ELE