International House Barcelona Difusión

Inicio

Recursos ELE

• Otras ediciones
EP WU 2012
EP WU 2011
EP WU 2010
EP WU 2009
EP WU 2008
EP WU 2007
EP WU 2006
EP WU 2005
EP WU 2004

• Otros Encuentros
Barcelona
Berlín
Cracovia
París
Roma

Todos los EPs celebrados

 

Encuentro Práctico, Würzburg 2012

Talleres simultáneos

• Ver también: Los talleres de experiencias prácticas

La comprensión auditiva en la clase de ELE

Martina Angele | Biodata
Klett

Taller impartido en alemán | En la clase de ELE, la comprensión auditiva y la expresión oral vienen adquiriendo cada vez más importancia. Ya es innegable que desde el primer año de aprendizaje, la comprensión auditiva debe ser un punto importante en la adquisición del habla.

Este taller muestra cómo se puede entrenar la comprensión auditiva de los estudiantes en los niveles A1 y A2. Con una multitud de ejercicios, numerosas y útiles estrategias de aprendizaje y hojas de evaluación al final de cada capítulo, los estudiantes pueden practicar tanto en clase como en su casa. Todas las tareas propuestas siguen las normas del Instituto Cervantes, ayudando a los estudiantes desde un primer momento a enfrentarse a las demandas del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

Enseñar español en una época de sobrecarga informativa: cómo hacer de la tecnología nuestra mejor aliada

Victoria Ángeles Castrillejo | Biodata
Universidad de Gotinga

GuardarDocumento .pdf (3.6MB) | Enlaces de interés

En el taller presentaremos brevemente la evolución de la tecnología aplicada a la enseñanza y aprendizaje de idiomas hasta llegar al momento actual haciendo especial hincapié en desarrollos recientes como la llamada web social (wikis, blogs, podcast, redes sociales, etc…).

Analizaremos ejemplos de aplicación en la clase de ELE de la tecnologías presentadas e intercambiaremos experiencias.

Finalmente, analizaremos la necesidad de integración de tecnología en nuestras clases y desarrollaremos propuestas concretas de aplicación

Enseñanza del léxico. Actividades en el aula

Mercedes de Castro | Biodata
Instituto Cervantes de Frankfurt

GuardarDocumento .pdf

En el léxico hay connotaciones conocidas, aceptadas y compartidas por los hablantes. Tales connotaciones son, en muchos casos, significaciones implícitas, presuposiciones, que el estudiante de esa lengua no puede interpretar correctamente. Los aspectos socioculturales no son un añadido o un mero apéndice del currículo de una lengua extranjera, sino que, por el contrario, impregnan los objetivos y contenidos de la enseñanza de la lengua. El proceso, pues, de enseñanza/aprendizaje del léxico exige un especial cuidado y la conciencia del carácter, procesual, inacabado de la significación.

Procedimientos de aprendizaje

Nuria Estevan | Biodata
Instituto Cervantes de Bremen

Los ejercicios no se acaban cuando se encuentra la solución. Debemos explorar con nuestros alumnos los caminos (métodos) que la circundan, recorrer sus bordes. Las reglas del código "aprender a aprender" no pueden ser un simple registro pasivo de los procedimientos de aprendizaje considerados separadamente, debemos elucidarlos e insertarlos en una perspectiva de conjunto de reflexión y acción en clase.

Los objetivos del taller serán: demandar el lugar que les corresponde a los procedimientos de aprendizaje en el currículo; integrar los procedimientos en la programación de cursos; ofrecer ejemplos de actividades que promueven la autonomía con especial atención a su tratamiento metodológico.

Los pasados, a caballo entre la frase y el texto

Mercedes Fornés | Biodata
Instituto Cervantes de Berlín

En este taller se plantea que algunos de los problemas que los usos de los pasados generan a nuestros estudiantes se deben no tanto a una intrínseca dificultad en su uso sino a que los criterios explicativos que se emplean en el aula son insuficientes. Los criterios de tipo semántico-pragmático que se aplican habitualmente deberían complementarse con otros de orden discursivo, a los que debería darse carácter preferente. Ello implica que este aspecto debería trabajarse en el aula con actividades elaboradas a partir de textos y no de frases. En el taller se verán algunos ejemplos.

La teoría de las inteligencias múltiples y su aplicación en el aula de ELE

Marianne Häuptle-Barceló | Biodata
Klett

Gracias a la teoría de las inteligencias múltiples, hoy en día sabemos que hay muchos tipos de inteligencias y que cada persona tiene capacidades y potenciales diferentes. Estas diferencias se reflejan en la forma de aprender y tenerlas en cuenta es muy importante para ayudar a nuestros alumnos a aprender mejor y con más éxito.

Babelweb: la red social como trampolín al aprendizaje de lenguas

Ulrike Hofmann | Biodata
Universidad de Ciencias Aplicadas de Salzburgo

Aprender idiomas resulta especialmente exitoso cuando ofrecemos al aprendiente la posibilidad de identificarse con los contenidos y realizar tareas contextualizadas y significativas que le permitan adquirir las competencias necesarias para actuar en la vida real. Es este el enfoque que adopta el equipo Babelweb para desarrollar sus módulos para el aprendizaje de las lenguas español, italiano y francés. En el centro de estos módulos están las herramientas comunicativas de la web 2.0, la así llamada "red social". Cada módulo gira en torno a una tarea que consiste en contribuir a un blog, sea en una de las lenguas principales del proyecto (español, francés e italiano) o en otra lengua romance. Los tipos de textos producidos son de diferente índole: escribir un artículo en un blog, dar consejos en un foro, escribir diálogos de un cómic, crear un podcast etc.

En el taller vamos a conocer más en detalle los contenidos de Babelweb y cómo llevar las actividades propuestas al aula.

La reflexión colaborativa en el desarrollo profesional del docente de ELE

Cristina Moreno | Biodata
Universidad Nebrija

El desarrollo profesional es un deseo y una necesidad para muchos profesores que se enfrentan a contextos diversos y cambiantes. Las posibilidades para desarrollarse son numerosas y de naturaleza muy variada. Algunas no requieren preparación previa, como la asistencia a cursos de formación o congresos. Otras, sin embargo, requieren el desarrollo de habilidades y actitudes que a veces, aunque cada vez más, no se abordan en los programas de formación inicial y permanente. Este es el caso de la reflexión y, en particular, de la reflexión compartida entre colegas.

Los asistentes encontrarán respuestas a preguntas como estas: ¿qué diferencia hay entre esta estrategia y las conversaciones que mantengo actualmente con mis compañeros?, ¿qué me aporta y qué problemas puedo encontrar?, ¿qué necesito saber antes de compartir con mis compañeros mis reflexiones?

La metodología empleada conectará la práctica y la teoría a través de la participación activa de los asistentes en tareas significativas.

Mis alumnos no pueden pronunciar la erre: ¿puedo ayudarlos?

Elizabeth Rueda Caro | Biodata
Instituto Cervantes de Hamburgo

Dentro de la pronunciación, hay un tema en concreto que tanto a profesores como a alumnos les preocupa especialmente: "la erre española". Muchos de nuestros estudiantes creen que saber pronunciar la erre correctamente es una muestra de dominio de la pronunciación española y por supuesto, lo consideran una señal de identidad de nuestra lengua, llegando a desarrollar verdaderas situaciones de bloqueo cuando se trata de utilizar o pronunciar tanto de forma controlada como espontánea dicho fonema.

En este taller se ofrecerán pautas para mejorar la pronunciación y entonación en general dedicando especial atención a la producción de este sonido tan característico de la lengua española, sin dejar de contemplar las posibilidades lingüísticas de nuestros alumnos.

La traducción didáctica

Carlos Sanz | Biodata
Instituto Cervantes de Múnich

La traducción ha sido durante mucho tiempo olvidada por los enfoques comunicativos. Sin embargo, tratada desde un enfoque didáctico puede ser muy útil en el aprendizaje de lenguas para reflexionar sobre la sintaxis, la gramática y usos pragmáticos, así como para enriquecer el léxico y la competencia intercultural. Si se plantea adecuadamente puede ser amena y muy efectiva en el aprendizaje.

Los temas del taller serán: ¿Qué es la traducción didáctica? ¿Cómo se puede utilizar en la clase de E/LE? ¿En qué niveles? ¿Traducción directa o inversa? Trabajaremos con ejemplos prácticos y veremos también cómo se pueden utilizar los recursos en la red para enseñar y para aprender traduciendo.

Técnicas de retroalimentación en el aula de ELE

María Suárez Lasierra | Biodata
Klett

En este taller vamos a experimentar diversas técnicas de retroalimentación en el aula. Formas rápidas, sencillas y comunicativas que no roban demasiado tiempo al transcurso de la clase y que ayudan a mejorar la calidad en el aula. Estos métodos son de fácil aplicación y no provocan malestar en el ambiente, sino todo lo contrario, se logra una transparencia que hace sentirse cómodos tanto a estudiantes como a docentes.

 

• Ver también: Los talleres de experiencias prácticas

Klett Instituto Cervantes IH Barcelona Difusion


Master en enseñanza de español e ingles como segundas lenguas (L2)/LE Universidad de Alicante Consejería Educación Alemania Universitat Rovira i Virgili Universitat de Barcelona Master Oficial Formación Profesores Español como Lengua Extranjera Universidad de Nebrija Universitat de Girona Universität Würzburg Piost Graduado ELE IL3-UB
 
Contactar | FAQs | Mapa web | Privacidad                Sobre nosotros: IH Barcelona | Difusión

encuentro-practico.com | info@encuentro-practico.com