jueves, noviembre 09, 2006

Didáctica de la intercomprensión entre lenguas románicas: la construcción de la competencia plurilingüe

Conferencia, Viernes 15 de diciembre

Cristina Vela
Universidad Antonio de Nebrija

Ver video con QuickTime

Cristina nos pregunta:
  • ¿De qué manera la didáctica de la intercomprensión revalúa conceptos como el de transferencia?
  • ¿Qué rentabilidad tienen en estos enfoques las tareas de reflexión explícita sobre los parecidos y diferencias entre las lenguas?
  • ¿En qué manera estos enfoques en los que se busca el aprendizaje simultáneo de más de una lengua pueden ayudar a construir esta competencia intercultural que se busca?
Añade:
  • Me gustaría además que pusiéramos en común experiencias que todos tengamos en la participación bien como alumnos, bien como profesores en proyectos que tengan como transfondo esta idea del plurilingüismo y de la intercomprensión.

8 Comentarios:

Julien S. dijo...

Me parece un tema simplemente fascinante... la construcción, por ejemplo, de algo así como una intercompetencia en lenguas románicas. Sin duda este es un tema del que nos beneficiaríamos mucho aquí en la UE. Me gustaría saber sobre estrategias para crear unas condiciones que permitan trabajar esto en la clase. Quizás mi única duda, es en qué tipo de contextos uno puede aplicar algo así. Es decir, en las escuelas en las que he enseñado típicamente solo se enseña una lengua. Bueno, claro o en Filología Románica, pero esto es algo más universitario, ¿no? Me gustaría conocer si hay algún programa europeo de este estilo. Gracias. Un saludo a todos y nos vemos diciembre.

6:28 PM  
Javier dijo...

Algo que me interesaría saber es si podría existir "aprendizaje sin esfuerzo" asociado a la comprensión de textos que no sean específicos de la misma lengua. En concreto, me gustaría saber qué pasa cuando se utilizan estructuras gramaticales de una lengua que no son aceptables en la lengua materna en niños lo bastante mayores como para haber "dominado" esas estructuras gramaticales. No sé si es posible conseguir esto con un libro en el que se mezclen deliberadamente personajes que hablan lenguas distintas (por ejemplo, francés, español, rumano, catalán, etc.)

5:59 PM  
Anónimo dijo...

Respecto a la cuestión que planteaba Julien puedo decir que actualmente hay bastantes proyectos que trabajan en torno a la noción de intercomprensión. El proyecto Galanet, que propone sesiones de trabajo colaborativo a través del desarrollo de interacciones plurilingües en lenguas románicas, es un buen ejemplo. Se puede visitar en el siguiente enlace www.galanet.eu

Cristina Vela

11:53 PM  
Anónimo dijo...

Hola,
También a mí me parece un tema fascinante. Respecto a lo que Javier comenta, creo que se están haciend cosas de ese tipo ya, pero... ¿te refieres a materiales diseñados para que se aprendan varias lenguas emparentedas a la vez? El diseño de esos materiales sería complicado, y su difusión... hoy por hoy, tal vez, no sea mejor negocio vender un libro para aprender varios idiomas que vender varios libros para varios idiomas.
Por otra parte, respecto a tu pregunta sobre el tipo de adquisición que se produce cuando se "comparan" estructuras "extrañas" de lenguas emparentadas. Se presentan, desde mi punto de vista dos problemas: 1) volver a la lengüística contrastiva, de alguna forma; 2) qué estructuras son realmente extrañas en lenguas emparentadas. Lo cierto es que las "diferencias", o "extrañezas", del italiano, por ejemplo, respecto al español, pueden encontrar eco en el francés, o el catalán, etc. ¿Ayudaría encontrar esa diferencia en dos lenguas diferentes (italiano y catalán) por ese niño "mayor" cuya lengua materna es el español?
POr último, creo que sería realmente revolucionario, en el ámbito de la enseñanza de idomas, ofertar aprender a la vez francés y español, o italiano y catalán, o como se quiera... Una ofeerta didáctica que rspondiera a esas necesidades de plurilingüismo que parece haber detectado el Marco, no sólo parender diferenteslenguas, sino aprender distintas actividades comunicativas ("destrezas") de forma separada. Los que sepáis algo de esto... ¿sería buena idea, hay algún proyecto concreto, alguna experiencia?
Saluti, Saludos, Aurevoir, Adeu...

2:47 AM  
Mª Ángeles dijo...

Como ciudadana europea, creo que el estudio de la intercomprensión entre lenguas románicas contribuye al mantenimiento de la diversidad lingüística y cultural de nuestro patrimonio europeo. Como profesora de Idiomas , me siento en primera fila de la construcción de una Europa que se asienta en principios de paz, solidaridad y respeto a la diversidad cultural.
Ya sabemos todos que la competencia comunicativa incluye tanto las competencias generales del indivíduo como la competencia lingüística comunicativa. No aspira
mos a que nuestros alumnos dominen una lengua semejante a la del nativo ideal sino a que se comuniquen enseñándoles estrategias diversas. Investigar en la construcción de una competencia plurilingüe para resolver situaciones de comunicación cotidiana y en su proceso didáctico sólo puede despertar entusiasmo. Nos permitirá transmitir los valores del plurilingüísmo. Por medio de las herramientas proporcionadas, podremos hacerles apreciar la variedad lingüística, no como una traba, sino como algo que les pueda facilitar la comprensión de la(s )lengua(s) objeto(s) y les permita sacar partido de su interrelación.
Por lo tanto, sea cual sea el coste de la investigación merece una mayor difusión de los resultados y de sus productos
didácticos. De pronto espero con curiosidad e impaciencia las comunicaciones sobre estas jornadas.

12:04 PM  
Wagner Belo dijo...

He leído sobre el tema que propone la Profesora Cristina Vela y me parece muy interesante reevaluar el concepto de transferencia linguistica en el proceso de intercomprension de lengua de una misma raiz filológica. Si para algunos métodos la transferencia es clasificada como un mal hábito linguistico, para otros el reconocimiento de estadios de aprendizaje del estudiante, aquí es fundamental pensar que la transferencia linguistica de su lengua materna, o de una lengua otra que conozca el estudiante, es fundamental para el proceso de comprensión de La lengua extranjera. Las estrategias de comprensión adoptadas por el usuario son activadas sobretodo a partir de la transferencia linguistica, situación ésta que agrega un status bastante diferenciado al término transferencia.

12:21 PM  
Blanca dijo...

Comparto la idea del profesor Wagner Belo respecto a que el concepto de transferencia adquiere un significado totalmente diferente en el ámbito de la construcción de la competencia plurilingüe. Para mí el concepto de intercomprensión era hasta hace poco algo totalmente desconocido y me parece una de las mejores opciones para el mantenimiento y conservación de la pluralidad lingüística. No obstante, hay algo que todavía no veo claro. Por una parte, la intercomprensión permite a hablantes de distintas lenguas comprender y hacerse entender sin que tengan que dejar de utilizar sus correspondientes lenguas maternas. Por otro lado, el plurinlingüismo aboga por un conocimiento general de muchas lenguas a la vez en lugar de lo que hasta ahora nos parecía el ideal: llegar a la perfección en una lengua extranjera, en menoscabo del aprendizaje de otras nuevas. La pregunta que me hago es la siguiente, ¿es la intercomprensión una vía hacia el plurilingüismo o un fin en sí misma? Me refiero a si el objetivo último de la intercomprensión es que el hablante se sienta satisfecho con poder entender y hacerse entender sin necesidad de conocer la lengua o las lenguas extranjeras de los otros, o si la intercomprensión es un estadio inicial, como trampolín, que lo llevará finalmente al aprendizaje y conocimiento de esas otras lenguas (o de alguna de ellas). Me gustaría contrastar opiniones. Un afectuoso saludo.
Blanca

6:20 PM  
Anónimo dijo...

He llegado un poco tarde al blog, pero después de escuchar a Cristina y de leer los comentarios no quería dejarlo sin contaros algunas experiencias de intercomprensión. En la mesa de un café en Bucarest, varios jóvenes charlan animadamente. Hay dos portugueses, un rumano, tres italianos (uno de ellos sardo), dos españoles y un francés. La conversación fluye de manera natural en dos o tres lenguas a la vez. El francés, que ha llegado el último, pregunta "mais, dans quelle langue vous parlez?" Y es que es a él a quien más le cuesta entender y el que más difícil lo tiene para ser comprendido por el resto.
Como esta ocasión hubo muchísimas a lo largo del año, pero para llegar a la "naturalidad" de la que hablaba antes hubo una serie de pasos. Los portugueses y los italianos hablaban al principio con nosotros, los castellanohablantes, en inglés, hasta que les convencimos de que nos íbamos a entender mucho mejor en nuestras propias lenguas. Así que para la intercomprensión hay que tener voluntad y cierta "conciencia lingüística". Me explico. Un italiano y un español se entenderán si ambos se esfuerzan: si no usan jerga, o dialectalismos, si parafrasean, si meten en sus producciones palabras conocidas de la lengua del otro...
Claro está que la intercomprensión se trabaja mucho más en cuanto a recepción y que a lo mejor no se llega a la producción, pero me parece que es un paso. De hecho, muchos de estos jóvenes que se sentaban en un café de Bucarest terminaron su estancia hablando "un poquito" (pronúnciese con ecento extranjero) de las lenguas de los otros.
No sé si ellos fueron conscientes de este proceso- no creo-, pero sí la que escribe esto, profe de español con una gran deformación profesional y licenciada en románicas para más inri.
Lo que no sé es si esta experiencia de intercomprensión es posible, con los mismos resultados, en otras condiciones, y pienso sobre todo en un marco de enseñanza formal. Supongo que es algo que los profes deberían trabajar (y ya está ahí el Marco para insistir en el tema y el portfolio lingüístico para registrar "lo que sé hacer en otras lenguas" y cosas similares). Puede que aprender a saludar, despedirse, contar... en muchas lenguas contribuya, o explicar de dónde vienen las palabras, la etimología puede ser un juego divertido...
En la enseñanza de segundas lengua en la educación obligatoria habría tanto que hacer en ste sentido...
En fin, espero no haber aburrido mucho. Un saludo
Isabel Leal

1:10 PM  

Publicar un comentario en la entrada

<< Página inicial